Irving
Сэр Генри Ирвинг (1838-1905) – знаменитый английский актер и режиссер, управлявший одно время театром Лицеум (1878-1903). Первый актер, пожалованный рыцарским званием за заслуги в области искусства (1895).
Tree
Сэр Герберт Бирбом Три (1853-1917) – знаменитый английский актер и режиссер, специализировавшийся на романтических ролях. Директор театра Хеймаркет (1887-97); по его инициативе в 1897 году был возведен Театр Ее Величества. Пожалован рыцарским званием в 1909 году.
seven cat calls
В оригинале – "to give cat calls". Здесь обыгрываются значение слова "call" – сигнал (в выражениях "art call" — знак актерам и зрителям о начале спектакля, "curtain call" — вызов на поклоны в конце представления) и характерный звук, издаваемый животным или птицей (bird call и т.д.), в данном случае кошкой. Ирония состоит в том, что идиома "to give cat calls" означает "освистать" (презрительно и насмешливо "мяукая"), однако герой этого номера, очевидно, воспринимает это как похвалу.
Firefrorefiddle
Firefrorefiddle – fire (пламя) + frore (среднеанглийское "замерзший, заледенелый") + fiddle (первое значение – "скрипка" и "играть на скрипке"; кроме того — как существительное: "что-то трудное для исполнения из-за маленького размера участвующих в процессе предметов", "чепуха", "надувательство"; как глагол: "жульничать", "нервно теребить или перекладывать с место на место вещи"). В оригинале – аллитерация: Firefrorefiddle, the fiend of the fell. Fiend – дьявол, демон. Fell – топь либо гористая пустошь.
how to let the cat out of the bag
Буквально – "выпустить кота из мешка". Эта идиома означает "передать иформацию, выдать секрет – обыкновенно не намеренно, а случайно".
Poor little Nell
Имеется в виду героиня произведения Диккенса "Лавка древностей", вернее, трогательное описание смерти этой героини.
East Lynne
"Ист Линн, или дочь графа" ("East Lynne, or, The Earl's Daughter") – одна из самых популярных английских пьес XIX века, основанная на одноименном романе миссис Генри Вуд (Mrs. Henry Wood).