Grizabella: the Glamour Cat
Remark the Cat who hesitates towards you
In the light of the door which opens on her like a grin
You see the border of her coat is torn
and stained with sand
And you see the corner of her eye twist like a crooked pin.
Точная цитата из стихотворения Элиота "Рапсодия ветреной ночи" ("Rhapsody on a Windy Night"), только "женщина" заменена на "кошку":
"...Посмотри на женщину,
Которая медлит в углу
Освещенной двери,
Распахнутой,
словно ухмылка.
Ты видишь, подол ее платься
Порван и выпачкан глиной,
А уголок ее глаза
похож на кривую иглу..."
Перевод А. Сергеева, цит.по: Т.С. Элиот "Полые люди", СПб: "Кристалл", 2000
Tottenham Court Road
улица между районами Блумсбери и Сохо, с одной стороны богемными, с другой стороны — весьма сомнительными.
No-Man's Land
воен., нейтральная полоса; вообще — любая никому не принадлежащая территория, область на стыке чего-либо с чем-либо (наук, искусств и проч.). В данном случае, исходя из контекста, возможно, это можно определить как "подозрительный район", который посещают и желающие развлечься люди из общества, и маргиналы.
The Rising Sun
"Восходящее солнце", традиционное название борделя; происходит из народной английской баллады, написанной от лица падшей девушки (по некоторым источникам, это произведение датируется XVII веком). Хотя в XX веке, еще с двадцатых годов, было сделано множество записей этой баллады, в наше время она наиболее известна в обработке британской группы "Animals" — в этом варианте рассказ ведется от лица юноши.
Friend at Hand
паб, расположенный к северо-востоку от Тоттенхем-Корт роуд, в том же районе Блумсбери.